| 加入桌面 | 手机版
免费发布信息网站
贸易服务免费平台
 
 
发布信息当前位置: 首页 » 供应 » 办公、文教 » 库存图书 » 【正版】童年 在人间 我的大学 母亲-高尔基作品

【正版】童年 在人间 我的大学 母亲-高尔基作品

点击图片查看原图
规 格: 行业标准 
单 价: 面议 
起 订:  
供货总量: 99999
发货期限: 自买家付款之日起 3 天内发货
所在地: 安徽 合肥市
有效期至: 长期有效
更新日期: 2010-10-18 06:50
浏览次数: 3
询价
公司基本资料信息
 
 
 
【【正版】童年 在人间 我的大学 母亲-高尔基作品】详细说明
原价:39.00元作者:(苏)高尔基著,温倞译出版社:中国华侨ISBN:9787802229839页码:490版次:1装帧:平装开本:16开出版时间:2009-7-1印刷时间:2009-7-1字  数:800000商品标识:20625387 内容简介  《童年》是高尔基自传体三部曲中的第一部,主要描写阿廖沙的童年,三部曲中的另两部《在人间》、《我的大学》主要叙述阿廖沙的少年经历。为使读者对阿廖沙的成长过程有一个完整的认识过程。  《在人间》描绘阿廖沙11岁外出谋生的经历。他备受生活煎熬,做过各种工役,受尽欺凌、侮辱、愚弄、甚至毒打和陷害,体验了社会生活的艰辛,认识到人性的丑恶。不过外婆的善良,厨师的正直.玛戈尔皇后的博学,又使他看到生活的光明面。  《我的大学》描写他在喀山时期的活动与成长的经历。他16岁报着上大学的愿望来到喀山,但理想无法实现,喀山的贫民窟与码头成了他的社会大学。他无处栖身,与人共用一张床板。  《母亲》中突出了 真理 、 理性 即马克思主义。作品通过弗拉索夫家两代人的不同命运揭示了这一真理。巴维尔接受马克思主义,团结、教育广大群众,一起进行了摧毁旧世界的斗争,成为出色的无产阶级革命家。 作者简介 目录童年  第一章  第二章  第三章  第四章  第五章  第六章  第七章  第八章  第九章  第十章  第十一章  第十二章  第十三章在人间  第一章  第二章  第三章  第四章  第五章  第六章  第七章  第八章  第九章  第十章  第十一章  第十二章  第十三章  第十四章  第十五章  第十六章  第十七章  第十八章  第十九章  第二十章我的大学 我的大学母亲 上部  第一章  第二章  第三章  第四章  第五章  第六章  第七章  第八章  第九章  第十章  第十一章  第十二章  第十三章  第十四章  第十五章  第十六章  第十七章  第十八章  第十九章  第二十章 下部  第一章  第二章  第三章  第四章  第五章  第六章  第七章  第八章  第九章  第十章  第十一章  第十二章  第十三章  第十四章  第十五章  第十六章  第十七章  第十八章  第十九章  第二十章 编辑推荐本书所选的《童年》、《在人间》、《我的大学》可以当做高尔基的自传。童年的悲惨遭遇,稍大一点流落他乡,复杂纷乱、五光十色的社会就是高尔基最好的课堂,就是他的大学。《母亲》以巨大的艺术力量阐述了俄国工人阶级和广大革命群众在革命斗争中不断觉悟、成长的过程。揭示了马克思主义和工农运动相结合是俄国无产阶级革命的必由之路。 书摘与插图童年  第一章我的父亲直挺挺躺在狭窄幽暗的小屋窗下的地板上,穿着一身白衣服;他赤脚的趾头怪模怪样地叉开着,平素温和的大手此刻默默地搁在胸前,手指也同样变了形。他曾满含笑意的两眼紧闭着,好像两枚黑铜钱,往日和善的面庞变成了铅黑色,咬紧的牙关泛出的微光使我感到很害怕。母亲只穿了条红裙子,正跪在父亲身边,拿着我常用来锯西瓜皮的小黑木梳,将他那柔软的头发从额头向后不停地梳理着。她一直在低声嘶哑地嘟嘟囔囔,灰色的眼睛肿得好像要被大滴的泪珠所融化。外祖母拽着我的手 她长得圆滚滚的,头和眼睛都很大,肉囊囊的鼻子十分可笑。她整个人都显得松软、朦胧、神秘。她也哭泣,不过哭的方式有些特别,似乎在为母亲的哭声伴奏。她全身颤抖,不住地想把我推到父亲的身旁去,而我却退缩着藏到她的裙子后面。我感到既恐惧又难受。我从没看到过大人哭,弄不懂外祖母一直对我说着的话有什么含义: 去和爸爸道别吧。你再也见不到他了。他归天了,我亲爱的,寿限还没到,不到时辰就 我刚刚从一场重病中痊愈,生病时我的父亲 我清楚地记着那么尽心地在我身边照顾我,陪我玩。然而后来他突然消失了,取而代之的是一位陌生的女人,也就是我的外祖母。 您是走着来的么? 我问她。 走不了,我是坐船来的。人在水面上没法走,小鬼头, 她答道, 我是从下面 下诺夫戈罗德的简称;俄语 尼日尼 是 下边 的意思,因此小孩子误认为外祖母是从下边来的 来的。 这听起来真好笑,让人琢磨不透:我家的楼上有几个大胡子深皮肤的波斯人,地下室里住着一个买卖羊皮的卡尔梅克黄皮肤的老头儿。你顺着楼梯就能骑着扶栏往下滑,如果摔了就会翻着跟头滚下去 这些我很熟悉。然而它们与水又有什么关系?看来是她全弄错了,都搞混了。 您干嘛叫我小鬼头呢? 就因为你爱说大人话。 她笑着答道。她说起话来非常亲切,快活且流畅。自从见到她的头一天,她和我就成了最要好的朋友,此刻我只盼她带我走出这个房间。母亲搅得我心烦意乱。她的泪水和悲嚎使我惊慌不安。我从没见她像这样过:通常她都是个严厉的女人,从不多说一句废话。她既干净又整洁,长得像匹大母马;她身体很结实,两只手特别有劲。然而此时,她浑身都鼓蓬蓬乱哄哄的,样子很难看。她的衣服被撕破了,原本梳得光亮如丝的头发,好像一顶头上的大帽子,现在也披散到赤裸的肩上,甚至揉到眼睛里,一条辫子垂在睡着的父亲的脸上摇摆着。我在房间里已经站了好一会儿,然而她一眼都不瞧我,全神贯注地梳理着父亲的头发,不停地抽泣。值班警察和几个面色黝黑的农夫向门内张望着。 快点儿把他抬出来! 警察不耐烦地嚷道。遮挡窗子用的黑色披肩,被风吹得像船帆一样鼓了起来。记得有一回父亲领我去划帆船,忽然天空中响了一声霹雳。父亲哈哈大笑,用膝盖夹住我,叫道: 没事儿,别怕, 大葱头 ! 忽然间,母亲由地板上费力地爬起来,立刻又仰面躺了下去,头发披散在地板上,合着双眼,苍白的面孔变得铁青,和父亲一样紧咬牙关。 锁上门 把阿列克谢弄出去! 她气喘吁吁地怒喝道。外祖母一把把我搡到一边,冲到门口。 不用担心,好人们。 她叫道, 别管她!看在基督的份上,都走开吧!不是得了霍乱!是正在生孩子呢!行行好吧,好人们! 我藏到黑暗角落的一只箱子后,从那儿能看到母亲在地板上翻滚呻吟,牙齿咬得咯咯直响,外祖母在她身边跟着爬着,温柔而快乐地念叨着: 以圣父与圣子的名义!瓦留莎,尽量挺着点儿!圣母圣明,保佑 我被吓坏了。她们在父亲身边的地板上来回爬着,呻吟,叫喊,碰撞着他,而他却纹丝不动地躺在那里,好像在嘲笑他们。 就这样忙了很久。好几次母亲挣扎着站起来,结果又倒了下去;外祖母则像个巨大的黑皮球,在房子里滚出滚进的;突然,黑暗中传来婴儿的哭声。 感谢上帝! ,外祖母喘着气说, 是男孩儿!  她点燃了蜡烛。 我大概是在角落里睡着了,一点儿也不记得此后的情形。我另外一个记忆是在一个下雨天墓地的荒凉一角;我站在粘脚的小土堆上,望着父亲的棺材被他们放进墓穴。墓穴底部满是雨水和青蛙 其中有两只跳到了黄色的棺材盖上。站在坟旁的只有全身透湿的警察、两位手持铁铲的面色阴郁的农夫、外祖母和我。湿乎乎的雨点如同细碎的玻璃小珠子,不断地打在人们的身上。 埋了吧! 警察吩咐道,说完便走开了。外祖母又哭了起来,用披巾的一角掩着面孔。那两位农夫弯下腰,向墓穴扔下第一铲土。雨水哗哗地下着,两只青蛙开始朝穴壁上跳,可是被土块砸落到穴底。 走吧,阿廖沙。 外祖母拍拍我的肩头说道。我甩开她的手,不愿意离去。 唉,上帝。 外祖母叹息道,那声调也不知是在抱怨我还是上帝。她静静地垂着头,在那儿久久地站着;直到墓穴全都填平了,她依旧伫立在那儿。两个农夫啪叽啪叽地用铁铲平着地。这时刮来一阵风,把雨赶走了。外祖母牵着我的一只手,带着我走过一片黑色的十字架,朝远处的教堂走去。 你为什么不哭呢? 我们走出墓地时,她问我, 你应该哭呀。 我没想哭。 我说道。 好吧,你要是不想哭,就别哭了。 她轻轻地说。真怪,她竟然让我哭。我很少哭,只有在受了委屈时才哭 从来没有因为肉体的疼痛。父亲总是嘲笑我抹眼泪,而母亲则喊道: 你敢哭! 在那之后,我们乘坐一辆四轮马车走在宽敞泥泞的大街上,街道两边是暗红色的房屋。 青蛙爬不上来了吧? 我问。 哦,它们爬不上来了,上帝保佑它们吧。 她答道。无论父亲或母亲,都没有这么亲切而频繁地念叨过上帝的名字。几天过去了,母亲、外祖母和我坐在了一条船的狭小船舱里。我刚出生的弟弟马克西姆死了,裹着缠有红布带的白布,躺在船舱一角的桌上。我在箱子和包袱上坐着,从凸出的、令我联想到马眼的舱窗向外望去。窗外雾濛濛的,泛着泡沫的波浪不停地溅在窗玻璃上,有时会溅满整个舱窗。这时,我就会本能地跳到地板上。 别害怕。 外祖母说,用她那温柔的手臂把我抱起来,放回包裹上。河面上灰雾茫茫,远方一片黑黝黝的土地,在浓雾中时隐时现。我们身边的所有东西都在晃动 只有母亲稳稳地站在那里,面无表情,两眼紧闭,双手枕在脑后靠着舱壁上。她的脸色阴沉、冷酷,旁若无人。她一言不发,好像换了一个陌生的人。甚至就连她穿的衣裳对我来说都感到很陌生了。外祖母不时小声对她说: 瓦留莎,听话,你能不能吃点儿东西 就吃一小点儿  然而母亲依然沉默不语,面无表情。 外祖母跟我说话时低声低语,跟母亲说话时声音稍微大一些,并且战战兢兢,谨小慎微,话也不多。我感到她很怕母亲。我觉察到了这一点儿,这令我与外祖母更加亲密了。 萨拉托夫, 母亲忽然刺耳地大声叫道, 那个水手在哪儿? 甚至连她所用的词都变得奇怪而陌生。   萨拉托夫 、 水手 一个宽肩膀、灰白头发的蓝衣人走进船舱,手里托着个小木盒。外祖母拿过小木盒,把弟弟的尸首放了进去。装完以后,外祖母伸直胳膊托着小木盒朝门口走去,然而她过于肥胖,必须侧过身才能挤出舱口的窄门,因此她站在那儿不知所措,看上去非常滑稽。 唉,母亲! 我的母亲不耐烦地叫道,由她手里抢过小棺材。随后她们俩就不见了,我和那个穿蓝衣服的男人留在船舱里。 你的弟弟离开我们了。 他躬下腰对我说。 您是谁? 一名水手。 那萨拉托夫是谁? 一座城市。朝窗外看,就在那儿。 黑土地在舱窗外面慢慢地移动着;黑暗而且陡峭的土地升腾着白雾,好像是刚刚在大圆面包上切下来的一大块儿面包。 外祖母去哪儿了? 埋她的外孙去了。 他们要把他埋在地下么? 当然埋到那儿了。 我告诉水手,埋葬父亲时他们把两只青蛙活埋了。他把我抱起来,紧搂着我吻了一下。 啊,小家伙,有些事你还弄不懂! 他说, 不用可怜青蛙 魔鬼与它们在一起 还是同情你母亲吧,你瞧悲伤把她折磨成什么样子了! 忽然间,在我们上方传来刺耳的尖鸣和鼓风的声音,而我已知道这是轮船在拉汽笛,因此并不害怕。那个水手赶紧放下我,一边抬腿朝外跑,一边说: 该下船了! 我也不由地跟着跑,跑出了船舱。昏暗狭窄的舱道中没有一个人。在舱门附近,我看到楼梯上镶嵌的铜片闪闪发光。我朝上一望,只见有人背着箱包、提着行李。显然,人们都要下船,那么我也该下船了。然而,当我夹在那些农夫中来到船舷踏板的时候,人们都对我喊道: 你是谁?你是谁家的孩子? 我不知道。 有很长一段时间,人们推我、挤我、摸我。最后,那个灰白头发的水手跑了过来,对大家说: 他来自阿斯特拉罕 从船舱中跑出来的 他把我抱到船舱中,把我朝行李上一扔,对我晃着手指头: 要是再乱跑就揍你! 他吓唬我道,然后就走了。渐渐地我头上方的喧哗声安静下来,汽轮已不再颤抖,停止在水面上噗噗地响。船舱中的窗子被挡上了一堵湿漉漉的墙,变得黑暗、沉闷;行李似乎变大了,挤得我不舒服。难道我就得这样永远独自被扔在这空空荡荡的汽轮上么?我来到门口。门关得很紧,我扭不动铜把手。我举起装着牛奶的瓶子,拼命地向铜把手砸过去。瓶子被打碎了,牛奶溅了我一脚,淌进了靴子的筒里。由于受到失败而感到十分失望,我躺到行李上哭起来,哭着哭着便睡着了。当我再次醒来的时候,汽轮又在水面上颤动着噗噗地响了,船舱的窗子明晃晃的宛若小太阳。外祖母正在我的身边坐着梳头,她眉梢紧蹙,不停地自言自语地嘟囔着。她的头发很多,密实地覆盖着两肩、胸脯、两膝,一直耷拉到地板上,乌黑发亮,闪着蓝色的光芒。她用一只手从地上将头发揽起来拿着,挺费力地把稀疏的木梳齿儿插进厚厚的头发里。她的嘴唇扭曲着,黑眼珠显出愠怒的神色,她的面庞在大堆的头发里显得既小又可笑。她今天似乎不太高兴,不过当我问起她的头发怎么这样长时,她仍然用昨天那种温暖而又温柔的语调说: 看上去这好像是上帝对我的惩罚 去吧,让你整天梳理这些该死的鬃毛吧! 年轻时我为此而感到荣耀,等上了年纪的时候,我却诅咒它。你赶紧睡吧,小孩子!天还早呢 太阳刚出来。 我不愿意再睡了! 不愿意睡就别睡。 她同意了,一边编着辫子,一边朝睡铺那里看,母亲正仰面躺在睡铺上,身体直得如同一支箭杆,一动都不动。 昨天你为什么把牛奶瓶子打碎了?小声点儿说。 外祖母说话好像在用心地歌唱,每个字都像鲜花那样柔和,鲜艳而丰润,我很快就牢牢地记住了每一个字。她微笑时,那黑得如同黑色的樱桃般的眼珠儿睁得大大的,闪出一种难以言表的快乐光芒,在带着微笑的面孔上,快活地露出坚硬的白白的牙齿,尽管黑黑的双鬓布满皱纹,可是整个面庞依旧显得很年轻、很开朗。可是这面孔却被软软的鼻翼、撑大了的鼻孔和红红的鼻头儿给破坏了。  
0条 [查看全部]  【【正版】童年 在人间 我的大学 母亲-高尔基作品】相关评论
 
更多..本企业其它产品
 
更多..推荐产品

[ 供应搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
站内信(0)     新对话(0)